Rodzaje tłumaczeń pisemnych – jakiego tłumaczenia potrzebujesz?
Rynek tłumaczeń pisemnych podąża za klientem, oferując rozwiązania dopasowane do jego potrzeb. Mnogość usług może wprowadzić zamieszanie terminologiczne. Jeśli gubisz się w nazwach tłumaczeń, jesteś w dobrym miejscu.
Podpowiadamy, jakie tłumaczenie pisemne jest potrzebne w różnych sytuacjach. Z tego artykułu dowiesz się, czym są:
- Tłumaczenia zwykłe
- Tłumaczenia specjalistyczne
- Tłumaczenia poświadczone
- Lokalizacja
Tłumaczenia pisemne zwykłe
Zwykłe tłumaczenia pisemne nie wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Usługa obejmuje całe spektrum dokumentów – od korespondencji prywatnej, przez strony internetowe, po komunikację firmową. Jeśli masz do przetłumaczenia artykuły blogowe, ulotki, poradniki, e-maile czy opisy produktów – potrzebujesz tłumaczenia zwykłego.
Tłumaczenia pisemne specjalistyczne
Pisemne tłumaczenie specjalistyczne obejmuje określoną dziedzinę wiedzy. Wymagają od tłumacza nie tylko biegłości językowej, ale również zrozumienia danej branży. W LinguaMania pracujemy m.in. z tekstami medycznymi, prawniczymi, technologicznymi i ekonomicznymi.
Tłumaczenia pisemne poświadczone
Tłumaczenia przysięgłe mają moc prawną i są uznawane w oficjalnych sytuacjach. Ta usługa jest wymagana w przypadku umów, orzeczeń sądowych, dyplomów, zaświadczeń, czy aktów urodzenia. Tłumacz potwierdza zgodność przełożonego tekstu z oryginałem za pomocą pieczęci i podpisu.
Tłumaczenia pisemne: lokalizacja
Lokalizacja tekstu bierze pod uwagę preferencje użytkowników zza granicy. Treść jest dostosowana do kultury nowych odbiorców. Zmianie ulega waluta, nazwy własne, format czasu i inne elementy, które mogłyby brzmieć obco. Lokalizacja nadaje treści naturalne brzmienie. Przydaje się w przypadku tłumaczenia stron internetowych, gier komputerowych czy oprogramowania.